| |
|
2011 |
2010 |
2009 |
| 読解 |
和訳 |
● |
● |
● |
| 内容説明 |
|
|
|
| 内容合致 |
|
|
|
| 発音・アクセント |
|
|
|
| 同・反意語句 |
|
|
|
| 派生語 |
|
|
|
| 空所補充 |
|
|
|
| 語定義 |
|
|
|
| 英作文 |
|
|
|
| 文法 |
同・反意語句 |
|
|
|
| 派生語 |
|
|
|
| 短文完成 |
|
|
|
| 語定義 |
|
|
|
| 誤文訂正(指摘) |
|
|
|
| 発音・アクセント |
発音・アクセント |
|
|
|
| 英作文 |
整序 |
|
|
|
| 和文英訳 |
● |
● |
● |
| 自由英作文 |
|
|
|
| 会話文 |
会話文 |
|
|
|
|
|
和訳や英作文に反映できる文法力や語彙力を身につけよ |
【傾 向】 例年どおり、長文2題と英作文の2部構成。長文2題のうち和訳の対象になっているのは全部で7箇所で'10と同様。決して長くはないし、構造把握をするのも容易だが、きちんと内容が伝わる訳文が書けるかどうかはそれまでの演習次第。使役動詞やよく見るイディオム、挿入、否定や省略、不定詞、分詞構文などが扱われているが、最終的にどのような訳文を書くかは、個人の日本語の運用能力や語彙力に左右されそうだ。英作文は6行にわたる短い日本文の2箇所が問題だが、どちらもかなり長い文で、書き始める前にまず修飾関係や構造をきちんと考え、何を言おうとしているのかを明確にしておかないと、要領を得ないおかしな英文ができあがりかねないので要注意。
【対 策】 所与時間と設問の数やレベルを考えれば、焦る必要はまったくなく、じっくり時間をかけて取り組めばかなり充実した答案が作れそうだ。和訳は直訳を含めまず実際に書いてみて、それに推敲を加えて自分が一番自然でわかりやすいと思える訳文を作り上げること。英作文は、長めの文の場合は書きだす前に必ず文構造を考えた上で各パーツを作っておいて後でつなげるという方法もある。どちらにしても言葉の運用能力が問われるので、自己満足に陥らないように客観的な目を常に持ちながら取り組む必要がある。先生に解答を添削してもらって、何度か同じものを書き直してみるのはとても効果的であろう。