| |
|
2009 |
2008 |
2007 |
| 読解 |
和訳 |
● |
● |
● |
| 内容説明 |
|
|
|
| 内容合致 |
|
|
|
| 発音・アクセント |
|
|
|
| 同・反意語句 |
|
|
|
| 派生語 |
|
|
|
| 空所補充 |
|
|
|
| 語定義 |
|
|
|
| 英作文 |
|
|
|
| 文法 |
同・反意語句 |
|
|
|
| 派生語 |
|
|
|
| 短文完成 |
|
|
|
| 語定義 |
|
|
|
| 誤文訂正(指摘) |
|
|
|
| 発音・アクセント |
発音・アクセント |
|
|
|
| 英作文 |
整序 |
|
|
|
| 和文英訳 |
● |
● |
● |
| 自由英作文 |
|
|
|
| 会話文 |
会話文 |
|
|
|
和訳2問+英作文1問のシンプルな構成は変わらず。傾向に添った演習を重ねてきていれば特に苦労することはなさそうだが、和訳に関しては「わかりやすさ」が何よりも大切となってくるので、他に差をつけるためには一読して腑に落ちる明解な和訳力が要求される。そうなると生半可な対策ではとても点がとれるとはいいがたい内容である。用いられている構文や文構造を正確につかんだ上で、自然な言葉遣いで訳文を作ることが肝心だ。英作文は、例年決して難しいものではないが、豊富な語彙力や文法・語法を駆使した表現力が大いに役立つ出題となっている。こちらも、類題をできるだけ多くこなして、「英文を書く」ことに十分慣れておくこと。